Arch-Arsonist

SteamID64: 76561198052185839
SteamID32: [U:1:91920111]
SteamID: STEAM_0:1:45960055
CommunityURL: https://steamcommunity.com/id/narcoticking/
ProfileURL: https://steamcommunity.com/profiles/76561198052185839

Info
Unique Views: 1
Total Views: 1

You must log in to use these features

Tools
Supporter Tools

Status: Offline
Privacy: Public
Profile Setup: True
Premium: True

Creation: 2011-11-10 03:40:12 (GMT)
Last Updated: 2023-04-01 06:06:07

VAC Banned: False
Community Banned: False
Game Banned: False
Trade Banned: False

Persona History

NameTime Changed
Arch-Arsonist2015-12-17 19:26:35
Narcotic King2014-11-08 09:39:20
Mayak King2014-05-09 08:57:49
Lord of Drugs2014-04-24 04:43:44
Lord of Drugs(식사중)2014-04-24 04:27:10
마약왕(게임 쉬는 중)2014-04-01 08:24:54
Harbinger of Insanity2014-02-02 18:21:23
Stonearms2013-10-09 11:14:49
돌팔이2013-10-08 18:06:54

RealName History

RealNameTime Changed
방화왕2023-04-01 06:06:07

URL History

URLTime Changed
https://steamcommunity.com/id/narcoticking/2023-04-01 06:06:07

Avatar History

Privacy History

StateTime Changed

Comments

Total: [126] | Deleted: [0]

CommenterMessageTimestamp
Mr.KIRIN+rep 존경하는 친구2016-11-09 05:03:23
JokerBDeanhttp://banstar1.blog.me/220755684888 모든 희망을 가지세요... 파이로와 헤비가 전쟁을 벌이기 시작했다고요!2016-07-06 17:11:52
EnzoI'd like tot alk to you about some translation stuff, can you please add me? Thanks!2016-06-02 11:57:50
JokerBDean새벽에 대화드렸던 주제에 관해서 후에 이야기 드릴 것이 있으니 제가 자리에 있다면 채팅 부탁드립니다2015-11-16 11:23:53
Killicious혹시 도타2를 고대의 방어2로 번역하실 생각은 없으신가요?2015-11-16 08:36:36
MSNUY걍 니 절친인 농협이랑 집가서 아프신 니 어머니 어깨나 주물러 드리길2015-11-16 01:03:26
peppered_bacon창씨개명ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜2015-11-15 17:49:20
그새끼이건 진짜 아이스크림을 얼음보숭이로 번역하는 북한이랑 차이가 없네. 김정은개새끼 해봐. 대한민국이 아니라 남조선이라고 번역할 양반이네 이거.2015-11-15 10:50:08
그새끼톱니벚꽃이 번역이냐? 창씨개명이지2015-11-15 10:44:19
봉봉혹시 '테러블레이드'를 '공포의칼날'로 번역할 생각은 없으신가요?2015-11-15 10:43:16
ChopChop톱니벚꽃, 마법빛깔 중심핵 등 오늘 도타 커뮤니티가 시끌시끌 했던건 알고 계시겠죠?지금까지 넥슨에서 해왔던건 생각도 안하고'적군 ###님이 최고레벨을 찍었어' '경험치가 필요해요' 이런식으로 제안 올리셨던데 괴리감이 장난이 아닙니다.제발 간곡히 부탁 드립니다 도타2 번역에서 손때주세요.덕분에 도타2 게임 수준이 떨어지고 있습니다.2015-11-15 10:37:47
Mr.Purple일단 님 번역만하는사람인지 게임도 좋아하는 사람인지 궁금하네요 게임하는사람들이 부르기 쉽고 단어가 간편해야 좋은건데무슨님은 사전대로 번역하는사람인거같아요.사전에 찾기힘들면 그냥 그대루 두세요 뭘 열심히 검색해서 완전히 번역할려함 ?? 알아서 맞추는것도 님 센스에요2015-11-15 09:55:20
Noob무슨 마약하세요?얼마나 건의를 넣었으면 넥슨 번역팀이 의견을 수용할까요? 도타2 유저 생각안하시죠? 자기생각만 생각임?뇌가없으시네2015-11-15 08:00:18
FakeChrist건의한 수준이 그모양이면 앞으로 나올 새로운 번역들이 얼마나 개판일지 상상조차 안됩니다2015-11-15 07:38:23
Saltprice진지하게 도타2 번역은 손떼시면 안되요? 당신이 안한다고 번역이 안되는것도 아니고다른사람들 열심히 번역하는데 이미 잘되있는거 거지같이 바꾸는짓은 주변에 민폐라는 생각 안들어요?2015-11-15 07:14:53
Balls of steel진짜 궁금한데 너 한국에서 사는거맞냐?2015-11-15 07:07:55
Balls of steel서로 좆비비고 핥고 물고 빨고하고싶으면 씨발 니들끼리하면되지 왜 여기저기서 지랄이냐 ?약을하고싶어 ? 그럼 약을하지 약을한것마냥 개지랄을 하고있냐? 넥슨이 톱니벚꽃으로 고쳤어요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ2015-11-15 07:00:57
rikimaru씨발네덕새끼야 김남형이랑 죧목이 하고싶으면 네이버가서 서로이웃해놓고 하던지 왜 씨발 여기서 깽판을 치고있어 장애인새끼야2015-11-15 06:52:22
Arch-Arsonist톱니벚꽂은 넥슨이 고친 겁니다. 전 이전에 톱니벚꽃으로 고치는 게 좋을 거라고 제안을 넣었을 뿐...2015-11-15 06:05:44
Youya진짜 새겨진 톱니벚꽃 팝니다 새겨진 보석은 처치 횟수하고 바라봄이 박은 횟수 그리고 존재의 가루 뿌린 횟수입니다 ^^2015-11-15 06:05:09
DaNaRi톱날벚꽃 펄-럭2015-11-15 06:00:16
SAINT A제발 도타2 기존번역 좀 건들이지 말아 주세요. 벌써 세라쿠라를 톱니벚꽃으로 바꾸셨더 군요. 정말 그게 좋은 번역이라고 생각하세요? 그렇다면 정말 한국에서 살면서 커오신 분인지 의심이 되네요. 제발 기존번역 가만 내비두시고 새로운 번역이나 힘써 주세요.2015-11-15 05:49:56
JokerBDean혹시 오신다면 여러 가지로 이야기 드릴 것이 있어 채팅 부탁드립니다2015-10-31 08:44:28
JokerBDean즐거운 추석 보내시길 기원하며 댓글 남기고 갑니다.2015-09-26 03:16:39
JokerBDeanTF2NP 예토전생 프로젝트가 실행되었으니 시간나신다면 연락을..2015-09-18 07:33:13
JokerBDeanPASS Time이 시간 넘기기가 되어있던데, 특별한 번역 이유가 있나요?2015-08-28 07:45:52
JokerBDean혹시 지금 적용 안 된 번역 중에 오역이 있나 확인해봤는데 김남형쪽에서 조금 해놓은게 있어서 아직 승인 및 적용 전이니 혹 김남형의 번역 제안을 거절해주실 수 있나 싶어서 댓글 남겨봅니다.1) TF_Inspect "무기 및 대상 살펴보기"딱히 큰 오역은 아니고 큰 문제는 아닙니다만, 원문이 'and'가 아니라 'or'입니다. 둘을 같이 조사할 수는 없죠. 및이 나올 게 아니라 또는 혹은 이 나와야하는 게 맞습니다. 이렇게 되면 조금 혼란의 여지는 있을 것 같아서 그렇습니다.2) TF_Weapon_Wrench_Desc "타격 시 아군 구조물의 건설 속도는 물론 개선과 수리 속도가 향상됩니다."TF2를 안 하는 것도 아니고, 렌치로 때린답시고 개선과 수리 속도라는 게 존재하지 않다는 건 엔지니어 1시간만 플레이 해도 압니다. 그래서 원문에 충실하게 번역해놨더니 이뭐병...2015-08-04 16:54:57
JokerBDean스킨 관련 토론은 아직 진행 중이긴 한데, 일단 암묵적으로 수식어가 아니라 명사형으로 번역하는 거 아니였나요?왜 50%는 명사형이고 50%는 수식어인지..2015-07-20 03:17:38
JokerBDean나중에 스킨 관련 의견 이야기를 좀...혹시 들어오셨을 때 제가 온라인이면 연락주세요.2015-07-09 13:52:58
JokerBDean1) TF2 영상 관련해서 말입니다만, 새로 번역해도 적용 되나요? 어색한 표현이 군데군데 보이는데 이걸 수정해도 반영이 된다면 새로 번역하고 싶은 생각이 드네요.2) supportui_english.txt의 Popular Topics에 관해서 오타 내셨길래 따로 제안 넣긴 했습니다만 돌팔이님이 수정하시고 승인받는 것이 더 좋을 것 같아서 제 제안은 오타 지적용으로 넣어놓고 돌팔이님이 수정하시면 내릴 생각입니다. ...아니면 김남형이 먼저 승인하는 일이 일어날것도 같군요.2015-04-21 11:20:36
JokerBDean만약 Kalve의 토론란을 사용하여 TF2 번역 방침을 토론하고 싶다면, 어느 곳에 쓰는 것이 옳을까요? 최근에 계속 생각중인 발음을 사용한 말장난에 대한 지나친 의역에 대해 번역 방침을 제안하고 싶은데, 혼자서 시도하자니 이것이 거절 될 것 같고, 미리 사전에 타 번역가들과 토론하고 싶은데 장소를 모르겠군요. 알려주시면 감사하겠습니다2015-02-08 07:15:31
JokerBDean3) Sergeant's Drill Hat/Sgt. Helsing(상사의 훈련모/헬싱 상사) - 부사관 혹은 병장Sergent는 군에서는 2가지를 의미하는데, 하나는 부사관. 하나는 병장입니다. 물론 상사가 틀린건 아니지만 상사의 제대로된 표현은 Master Sergeant이고, 이는 원문에 아슬아슬하게 어긋납니다. 상사라는 표현을 사용하게 되면 회사의 윗사람 표현과도 헷갈릴 수 있다고 생각하여부사관 혹은 병장을 택하여 번역을 수정하려고 합니다. 헌데 한국어로 병장을 검색한다면 Sergeant가 제대로 등장하지만 부사관으로는 바로 등장하질 않는 군요. 혹은 두 가지를 통일하지 않고 Drill Hat은 "훈련 부사관의 훈련모"라고 할 수 있습니다. Drill Sergeant라는 표현이 훈련을 담당하는 부사관으로 훈련 부사관이라고 있다고 합니다. 어떻게 생각하시나요?2015-01-24 03:08:06
JokerBDeanSTS에 합격하게 될 경우, 5개라는 제한이 있기에 현재 급한 오역 5개만 꼽았습니다헌데 4개에 대해서 문제가 있군요. 혹시 온라인이 되시면 살펴보시고 조언 주시면 감사하겠습니다1) Curse-a-Nature(저주의 섭리) - 저주'에' 섭리이건 별 문제 없을 것 같습니다2) Samur-Eye/Eyeborg(공포의 외눈무사/안구보강체) - 싸물-아이/아이보그이 번역안은 전에도 이야기 드렸듯이, 음역으로도 말장난을 완벽하게 커버할 수 있음에도 불구하고 바뀌어 현재 원문의 말장난이나 원문을 연상할 수 없는 번역이 되어있습니다. 최근 지인들과 대화하다가 번역에 대해 주제가 떠올랐는데, 불만 중 하나로 이것이 나왔습니다. 그래서 제안해볼 생각입니다만...2015-01-24 03:08:03
JokerBDean항상 Nice&Naughty 동계 보급 상자가 왜 멋진&못된인지 궁금했습니다.Nice&Naghty는 상황에 따라서 여러 가지 의미를 가지겠지만 여기서는 스미스마스 선물을 주기 위한 착한 아이와 나쁜 아이 로 구분하는 것을 뜻할텐데 어째서 멋진과 못된인지 궁금합니다.2014-12-15 20:57:51
JokerBDean현재 게임 이름을 패러디한 아이템이나 문구의 경우 원문 그대로 쓰는 것으로 아는데, 그렇다면 Brotherhood of Arms도 TF2 개발 전의 폐기처리된 게임 기획 이름이니 이를 반영해야 하지 않나 싶습니다. 확인 부탁드립니다2014-12-14 10:25:04
JokerBDeanEnd of the Line(선로의 끝)이... ...다른 의미로 쓰인 곳이 있긴 합니다. 아주 미미하고, 영상 내용에 관련이 없게 보였지만, 제작 총 팀장 McVee가 영상을 올릴때 "정녕 이것이 RED팀의 End of the Line이란 말인가?(Is it the End of the Line for the RED team?)" 라는 설명문을 달았습니다. 즉, 영상을 소개할 때 저렇게 소개했다는 것은... 영상만 놓고 보면 선로의 끝이지만, RED팀의 입장이라면 이것이 우리의 끝이라는 의미라는 해석을 제작자가 남긴 것이라고 볼 수 있습니다.현재 번역에 문제가 있다거나, 큰 불만이 있는 것은 아닙니다. 다만 혹시 이 소개 문구가 번역에 영향을 미칠 수 있는지, 만약 영향이 미친다면 이 소개 문구를 반영하여 새로운 번역안이 생길 수 있는 것인지 궁금하여 댓글 남겨봅니다.2014-12-11 11:01:03
JokerBDean또한 Limited(한정품) 아이템에 한해서 "레벨 ~ 아이템"이 "~단계 아이템"로 표시되는 현상이 있는데, 확인 부탁드립니다2014-11-13 09:57:29
JokerBDeanhttp://cafe.naver.com/tf2np/100505 Mister Bubbles 번역 해설에 "거품머리 아저씨"라고 적으셨는데, 정작 스팀/게임 상에서는 "방울머리 아저씨"입니다. 어느 쪽이 맞나요? 따로 문서 작업 도중 찾아보니 양쪽이 갈려있으니 어느 쪽이 맞는지 알 수가 없네요2014-11-13 09:07:29
JokerBDean마지막으로 궁금한 것인데, 먼디와 씨가, 그리고 과즙과 씨 떨어져있습니다. 먼디씨/과즙씨라고 쓰면 안 되는 이유라도 있나요? 비슷한 것으로 지옥사냥꾼이 아닌 지옥 사냥꾼이던데.. 붙여 써도 문제는 없을 것으로 보입니다만...아직 해설을 작성하실 수 없으니 - 정식 업데이트가 아님으로 완벽하게 번역이 어떻게 되어있는지 나오지 않았음으로 - 시간 나실때 둘러보시고 연락주시면 감사하겠습니다2014-11-13 03:36:03
JokerBDean먼디 씨의 야생 탈것(Mr. Mundee's Wild Ride)문제가 좀 많은 번역입니다. 1) 아이템 이름은 본래 롤러코스터 타이쿤 2의 커스텀 놀이기구인"해골씨의 거친 놀이기구(Mr. Bones' Wild Ride)"인데, 이렇게 되면 탈것이 아니라 놀이기구가 됩니다. 2) 먼디가 Mundy가 아닌 Mundee라는 것에 주목해야하는데, Mundee는 스나이퍼의 뉴질랜드 성씨입니다. 즉 슈퍼맨의 패러디였던 Kal-El(칼-엘)같이 먼-디씨가 되어야 한다는 것이죠. 제작자도 그것을 강조해두었고요. -이 빠졌을 뿐입니다. 꼬마 네덜란드인(Li'l Dutchman)네덜란드인이 아니라 네덜란드 배입니다. 아이템 자체가 배인 것을 생각해보면 이는 큰 실수가 아닐 수 없습니다.2014-11-13 03:35:16
JokerBDean뱀파이어 치장(Vampire Makeover)치장은... 사람의 얼굴을 꾸미는 것이 어떤 장소/어떤 것을 꾸미는데 자주 사용하던데, 화장이나 단장,분장을 사용하지 않으신 이유가 있나요? makeover는 거의 단장에 가깝긴 한데.. 뱀파이어 복장(Vampiric Vesture)이것도 비슷한 이유로, 복장이란 단어 자체는 옷차림, 즉 옷의 모양새를 지칭할때 쓰는 단어인데 의상이 아닌 이유가 있나요?2014-11-13 03:35:07
JokerBDean기동불가대원 전투복(Immobile Suit)건담 시리즈의 모빌슈트를 패러디한 것이니.. "기동불가전사 모빌슈트"(?)가 되는 것이 아닌가 싶네요. 굳이 모빌슈트라는 고유명사를 ~~ 전투복으로 번역할 필요는 없다 생각합니다. 예를 들면 턱스도 턱스고, 마블의 세계적 기관 S.H.I.E.L.D.도 쉴드라 부르지 방패라고는 하지 않잖아요(...)돌아가신 디스펜서의 영혼(Soul of 'Spensers Past)난해하네요. 이 또한 "죽은 크리스마스 유령(Ghost of Christmas Past)"인데, 이걸 돌아가신이라고 하고 뒤에는 존칭도 없으니 이게 무슨 소리인지(...) 차라리 "죽은 디스펜서의 영혼" 그대로 가는 편이 나을 것 같습니다. 혹은 디스펜서는 죽을리가 없으니 "파괴된"도 좋아보이지만 원문에서 너무 벗어남으로..2014-11-13 03:34:47
JokerBDean민스크산 소고기(Minsk Beef)원문 패러디가 "갈아 넣은 소고기(Minced Beef)"인 만큼, 이런 의미를 살리는 방법은 없나요?소염(Bull Locks)소염...이 된 이유가 있나요? "황소 수염"이라 해도 문제 없을 것 같은데...뼈를 가르는 띠(Bone-Cut Belt)이 아이템이 여러 의미를 가지고 있는 듯 한데, 근거는 없습니다만 제 추측상 아이템 자체의 외형을 보아 이 어깨 갑옷이 뼈를 깎아 만든 장식을 단 듯 하고, Bone-Cut이 아마 Bone-Cutter(뼈톱의 다른 말)인 것을 보아 "뼈를 깎아만든 띠"가 아닐까 싶습니다.2014-11-13 03:34:36
JokerBDean방화범의 기관(Arsonist Apparatus)번역에 문제가 있는 것은 아니지만, 번역을 좀 더 부드럽게 하기 위해 "방화범의 신체기관"은 어떠한가 제안드려봅니다.잊혀진 왕의 들썩이는 머리(Forgotten King's Restless Head)들썩이는이라는 단어가 어떻게 나온 것인지는 모르나, 아무리 생각해도 이 부분은 "잠들지 못하는"이 맞는 것 같네요. 죽어서도 쉬지 못하고 눈을 못 감는 왕의 해골을 말하니...잊혀진 왕의 갑옷(Forgotten King's Pauldrons)Pauldrons가 견갑(어깨부분 갑옷)인데, 아이템도 전체가 없고 오직 견갑부분만 있습니다. 사실 원래 갑옷 부분도 세트의 일부로 3번째 아이템으로 나와있었으나, 결국 마지막에 빠지고 들어가지 못 했습니다. 정확히는 갑옷이 아니고 견갑이 된다는 것이죠.2014-11-13 03:34:25
JokerBDean지옥사냥꾼의 중절모(Hellhunter's Headpiece)...중절모가 아닙니다. 위키에서도 카우보이 모자라고-위키가 신뢰가 100% 가능한 것은 아니지만-표기해두었습니다. 그냥 모자라고 써두는 편이...구울 관통 기구(Ghoul Gibbin' Gear)직역의 냄새가 심하게 납니다. Gibbing이 쐐기를 박는다라는 뜻을 생각해보고, Gear가 여기서 기구보다는 장비(혹은 도구)가 맞을 것 같습니다. 저라면 "구울 말뚝박기용 장비"같은 번역을 할 것 같네요(말뚝이라고 하는 이유는 아이템 모양이 쐐기보다는 말뚝에 가깝습니다.)생물체의 살인미소(Creature's Grin)Creature가 외국권에서는 정체불명의 괴생명체를 가리킨다는 점에서 "괴생명체의 살인미소"는 어떨까합니다. 생명체라고 하기는 어감이 그렇네요. 같은 이유로 더미에서 나온 생물체(Creature From The Heap)도 괴생물체로 바꾸는 것도...2014-11-13 03:34:12
JokerBDean최근 스팀 커뮤니티를 둘러보다가 현지화가 앞으로 업데이트 될 것인지 적용된 것이 많더군요.치킨너겟 천치(Nugget Noggin)...혹시 천치가 천지 오타인가요?닭발(Talon Trotters)Trotters가 (돼지)발을 뜻하긴 하지만 다른 의미로는 활동가, 쉴 새 없이 나돌아 다니는 사람, 빠른 걸음으로 걷는 사람, 심부름 소년 등등의 의미도 있어서... 개인적으로 이것이 스카웃을 노린 말장난이 아닌가 싶었습니다만...미친 다리(Crazy Legs)어... 이 이름이 2가지의 직접적인 패러디라는 사실을 알고 계실 것 같은데, L4D시리즈의 Hunter의 별명이기도 하고, 오래 전부터 존재해왔던 스카웃의 다리 버그를 밸브가 직접 지어준 Crazy Legs입니다. 혹 이런 경우에 별명은 그대로 번역하던가요? 후자는 번역할 수 있더라도 전자는 번역을 하는지 의문입니다.2014-11-13 03:34:04
JokerBDean보기만 해도 분노가 불타오르는 사진.jpg죽은 적에게 3번 도발하십시오.(Provide enemies with freezecam shots of each of your taunts.)프리즈캠 찍혀야 하는데 도발만 줄창하는 유저가 있습니다(...)도전과제를 잘못 이해하게 만드는 번역...2014-11-09 08:42:18
JokerBDean샌드백 도전과제 완벽한 오역이 있네요.샌드백 도전과제는 공용 클래스 도전과제로써 Classic을 사용중인 적 스나이퍼를 10명 죽이는 것인데, Classic을 사용하여 적을 10명 죽이는 것으로 되어있습니다. 어떻게 이런 번역이나왔는지 궁금하지만, 빠른 수정 부탁드립니다2014-11-07 22:11:28
JokerBDean시체 분쇄기("Necro Smasher")이것도 번역을 하느냐 안 하느냐가 달린 문제입니다. 이 아이템은 본래 Carnival of Carnage 맵에 있는 Strongmann Machince용 거대 나무 망치 기계인 Necro Smasher를 의미하는 것인데, 우리나라 놀이공원들을 보면 대부분의 놀이기구를 번역하지 않고 음역 처리합니다. 고유명사로 보는 것이겠죠. 롯데월드의 경우 몇 개는 번역되어있긴 하지만 회전목마 같은 이미 익숙해진 기구들뿐이고, 그 외에는 전부 음역입니다. 저도 이 할로윈이 나오자마자 놀이기구는 다 음역처리했구요. 이 부분에 대해서는 STS에서 토론하는 것이 좋을 것 같다고 봅니다. 허나 우리나라 놀이공원의 상태를 보아하면 음역처리가 낫지 않을까..2014-11-05 05:03:49
JokerBDean들킨 스파이의 유령("The Ghost of Spies Checked Past")이게 나쁜 번역은 아닌데, 더 나은 번역들을 낼 수 있을겁니다. 패러디는 "죽은 크리스마스 유령(Ghost of Christmas Past)"인데, 이걸 스파이 체킹당한 스파이로 바꿨으니.. "스파이 체크 당해 죽은 스파이의 유령"이라는 의미인데, "들켜 죽은 스파이의 유령"으로 해도 괜찮을 것 같습니다. 들킨 스파이의 유령이라는 번역도 괜찮긴 하지만... 제 느낌상으로는 어딘가 어색한 부분이 없잖아 있네요. 아무래도 들킨 스파이 -> 들켜서 죽었으니까 유령이 되었겠지 라는 유추가 가능하긴 하지만 이걸 살릴려다 보니까 영어 과거 시제를 그대로 옮긴 느낌이 난달까요.2014-11-05 05:03:40
JokerBDean안구보강체("The Eyeborg")...사이보그 패러디인 아이보그를 이렇게 죽여놓을 수 밖에 없나요? Samur-Eye를 공포의 외눈무사로 의미 다 죽여놓을 때도 한탄했는데 이렇게 죽여야만 하나요? 아이랜더도 제대로 음역처리로 사람들에게 의미 전달이 제대로 되었는데, 싸물아이도 그때 제대로 전달이 되었음에도 불구하고 안구보강체/공포의 외눈무사 라는 번역을 내서 원래 말장난 다 씹어버리고 번역하는 건 아주 큰 문제가 있다고 봅니다. STS가 말장난을 살리겠다고 계속해서 노력하고 번역하는 스스로의 신념(?)에도 아주 크게 위배되는 것이나 마찬가지구요.2014-11-05 05:03:33
JokerBDean구식 핼러윈 선물 가마솥("Antique Halloween Goodie Cauldron")구식요? Old Fashion/Type이 아니라 Antique인데 왜 골동품/오래된 이란 단어를 못 쓰고 구식을 택하셨는지 의문입니다. 골동품이 Vintage와 겹칠 것 같다면 오래된이라는 단어도 있고, 옛이라는 단어도 있는데 왜 굳이 구식이란 단어를 선택했는지 이해가 안 됩니다.악랄한 오리새끼(Deadliest Ducking)혹시 이것이 왜 '악랄한'이 되었는지 알아봐주시면 감사하겠습니다. 원문에서 너무 벗어난 번역으로 보이거든요. 아이템도 오리인형에 청부 살인업자 복장을 입혀놔서 치명적인 암살자를 가리키는 것을 내포하고 있음에도 분명하고 어째서 악랄한이 되었는지...2014-11-05 05:03:07
JokerBDean생물 기계 배낭(Biomech Backpack)어... 생물 기계 배낭은 직역이 심한 것 아닌가 싶네요. "생물역학적 배낭"을 생각중인데, Biomech가 Biomechaincs의 약자인 것으로 고려했을 때, 이에 대한 번역으로는 생체역학 생물역학 생물기계학 등등 있지만 한국어 사전으로 찾으면 생물역학(적)밖에는 없습니다. 동의어로 생체역학을 취급하는 정도.생물 기계 배낭 -> 생물역학적(생체역학적) 배낭2014-11-02 12:39:37
JokerBDean없으면 안되는 것들(Tools of the Trade)"것들" 보다는 "도구들"은 어떤가 한번 제안올려봅니다원숭베네(Joe-on-the-Go)여기서 Joe는 세계관 내의 캐릭터인 Poopy Joe를 뜻합니다. 아이템 속에도 들어가있는 원숭이가 바로 푸피 조. ...헌데 저는 저 번역이 어디서 어떻게 나왔는지 모르는데, 혹 알려주시면 감사하겠습니다.PS. 10/29 업데이트에 현지화가 적지만 있습니다. 다시 한번 부탁드립니다.2014-11-02 07:01:24
JokerBDean도발 : 넌 이미 내 조준경 속에 (I See You)...도발 내용은 스나이퍼가 손가락으로 자기 눈을 가리키고 상대를 가리키는 도발인데이는 그냥 나 너 보인다 이거로 밖에는 해석할 수가 없음에도 불구하고 이건 초월번역...한번 확인해주시기 바랍니다.2014-11-02 06:54:22
JokerBDeanitem(아이템)이 아직도 몇몇 구석에서 항목으로 번역 되어있는데, 이를 좀 봐주셨으면 합니다.2014-10-30 06:48:26
JokerBDeanMK 50의 경우 50형이라고 해두면 무슨 말인지 이해하기가 힘들다고 볼 수 있습니다. MK-50 Compression Suit이 원래 영화에서 등장하는 우주복으로, 이것을 번역하셔서 쓰신다면 될 것 같습니다. http://alienanthology.wikia.com/wiki/MK-50_Compression_Suit Nostromo Napalmer의 경우 "노스트로모 호" 네이팜 분사기라고 되어있는데, 노스트로모호라고 붙이지 않은 이유가 따로 있나요? 대부분의 배(우주선)에는 ~~호를 붙이던데...2014-10-16 03:33:23
JokerBDean하이라이트. The Mann of the Seven Sees라는 데모맨 아이템은 현재 볼 것 만 다 본 사나이로 등록 되어있습니다. ....이거 농담인가요? Seven Sees는 Seven Seas, 즉 칠대양을 의미합니다. 같은 발음을 이용한 말장난이라는 것은 간단한 번역자라도 알 수 있을 것입니다. 저라면 차라리 "칠대양'만' 본 사나이" 같은 번역을 내놓았겠습니다.Hillbilly Speed-Bump는 본래 용어의 용도는 로드킬을 말하고 있는 것입니다. (사실 정확히는 아이템 외형인 아르마딜로가 그렇게 불리고, 느린 모습 때문에 로드킬의 대명사로 불립니다. 공식적인 사전에는 없지만 현재 위키에는 트라비아에 등록되어있습니다.) 저라면 동물로 만들어진 과속방지턱이 아니라 "로드킬 방지용 동물"이라던가, "로드킬 방지턱", "로드킬 방지용 아르마딜로"라는 제안이 생각납니다.2014-10-16 03:33:17
JokerBDean소름 돋네요 이렇게 번역이 엉망이라니간단하게 Limited Late Summer Crate로 시작하자면, "한정품 늦여름 상자"로 되어있는데 이 경우 "늦여름 한정판 상자"가 더 낫지 않나 싶습니다. Limited도 한정품으로 되어있긴 한데 한정품 한정판상관은 없지만, 사실 한정판의 경우는 실제로 영어 사전에 리미티드 에디션이란 것으로 등록 되어있지만 한정품은 그 어디에도 없습니다.(네이버 기준)Thirst Blood의 경우, 갈취점이라고 좋은 번역이 나왔지만 이것은 사실 람보(First Blood)를 패러디한 이름과 패러디한 아이템이라는 것을 알고 계셔야합니다. 이런 점이 반영 되지 않았다는 것이 무척이나 아쉽습니다.2014-10-16 03:33:07
JokerBDean혹시 글옵 담당 번역 모더레이터 알고 계시나요?한국 글옵 팬들에게 오역으로 욕 얻어먹고 있길래 궁금해서..2014-08-28 04:15:50
JokerBDeanB.A.S.E Jumper는 제가 번역을 볼 수가 없어서(장터만 아이템 번역이 업데이트되어있더군요. 이게 무슨!) 패스합니다.돌팔이님이 안하신 것도 계시겠지만 이는 실로 참담한 결과일 수 밖에 없습니다. 저는 이것을 보고 TF2 번역의 종말이 도래하였다고 느껴 이 사실을 빠르게 구원해야한다는 생각에 사로 잡혀 모든 숙제를 던지고 왔습니다부디 이 번역을 구원해주소서...2014-08-16 08:40:16
JokerBDean3. Tide Turner는 전세 전환기라는 방안은 좋았으나, 원문의 중의적 의미를 다 묵살 시켜버림으로써 참으로 아깝습니다.알고 계시겠지만, Tide가 조류 등의 의미로써 여기서 중의적 의미로 전세 역전/조수 전환이라는 의미겠지만,Tide Turn 자체가 전세 역전의 의미가 더 높아서 그러신것 같습니다. 저라면 전세 대신 흐름 같은 중의적 표현을 사용해서 둘을 살리는 쪽으로 가겠습니다. 실제로 아이템이 바다 관련 모양을 갖추고 있구요.4. Back Scatter는 시도는 좋으셨는데, 산란기라는 단어는 일반적으로 알을 낳는 시기를 뜻하시는 것은 아실테고, 실생활에서 저런 단어는 잘 쓰지 않습니다. Scatter를 번역하실 것이라면 차라리 스캐터건을 번역하시려고 하세요.다른 좋은 방안이 없는한 음역인 백 스캐터가 차라리 나을 것입니다.2014-08-16 08:35:49
JokerBDeanClassic -> 고전 / Air Strike -> 공중 폭격 / Tide Turner -> 전세 전환기 / Back Scatter -> 등짝 산란기.....실로 충격이 아닐 수 없습니다. 전문가라고 생각했던 제 신뢰는 전부 다 깨저버렸네요.1. Classic은 Team Fortress Classic의 스나이퍼 무기 특성을 그대로 옮겨온 것으로, Classic의 무기라는 뜻을 담고 있는데 그걸 고전이라뇨.차라리 Classic 원문으로 두던지, 클래식 혹은 클래식 무기가 되어야지, 고전으로 직역이 무슨 말입니까 이거.2. Air Strike는 군사작전에서 공습입니다. 공중 폭격같은 딱딱한 쪽으로 갈 것이라면 차라리 공중 폭격기로 평소처럼 아이템에 그러듯이 변형을 시키셨어야 합니다. 공습기/공중 폭격기2014-08-16 08:35:47
JokerBDean1. 현지화 업데이트가 3일에 걸쳐서 이루어졌으며, 19/20일에는 실제로 현지화 업데이트르, 21일에는 도발 관련 문구들을 새로이 수정해서 영어 원문이 쫙 바뀌었더군요2. 21일 업데이트 목록 보니까... 이상한 장식 부품 문구들을 다 통일했습니다! 수정 부탁드립니다3. 결국 데이어스 관련 문구가 좀 바뀌었더군요 만족만족2014-06-22 02:48:06
JokerBDeanhttp://cafe.naver.com/tf2np/101087 오랜만에 NP에 누군가 번역지적글을 올렸습니다2014-06-11 06:48:40
JokerBDeanTF_Idle_kicked" "지속된 정지 상태로 인해 강제퇴장당하셨습니다."N/A15373"TF_Idle_kicked" "지속된 정지 상태로 인해"1537415374"[english]TF_Idle_kicked" "Kicked due to inactivity"이거 괜찮은겁니까(...) 지속된 정시 상태로 인해 "강제 퇴장당하셨습니다(Kicked)"가 맞는데 어느 순간 다 싹 사라지고..82번 상자에 있는 장식 부품이 아닌, 70번대 상자 2곳의 장식 부품은 아직도 이상한 부품 처리되어있습니다(....)2014-05-16 09:54:21
JokerBDean1. 게임 접속 도중 나오는 스카웃의 윙어 설명란에서 아직도 윙거로 일부 나타납니다(...)2. Strange Cosmetic Parts가 이상한 부품이 되어있습니다만. 이거 헷갈립니다(....)분명히 시스템상에 따로 번역 가능하도록 되어있을텐데 왜 장식 부분은 쏙 빼놓고 써서 부품을 사서 무기에 바르는 것 처럼.. 사람들에게 혼돈을 불러일으킬 여지가 있습니다. 가능하면 수정 부탁드립니다.2014-05-14 07:39:03
JokerBDean1. Saxxy(색시) - Saxxy클래퍼보드 증표 통일 솔직히 Saxxy가 고유명사급 대회 이름인데 색시같이 음차번역보다는 원문 그대로 나두는게 어떨지..2. 영웅의 하치마키, 인도주의자의 머리띠 통일3. 용병의 팀 스카프 - 원문에 팀이 없습니다. 그때 아주 오래전에 했던건 Pride를 긍지 스카프로 하는걸로...4. 분노의 후카미가사아무래도 후카미가사를 위의 아이템들을 개편할때 놓친 것도 같고, 삿갓이라고 번역이 가능한 것 같은데 어떠할지..2014-05-10 09:06:49
JokerBDeanhttp://cafe.naver.com/tf2np/1007752014-05-03 11:08:56
JokerBDean그리고 컴파운드 활도 컴파운드 보우로 바꿔야 한다는 생각이 드는데, 실제 Compound Bow는 여러곳에서 컴파운드 활, 콤파운드 활이라고 번역해서 그렇지, 현실세계 1등 사용처인 양궁대회에서는 컴파운드 보우라고 부릅니다. http://endic.naver.com/enkrEntry.nhn?sLn=kr&entryId=1d40e8cddf7445e08e70e4f82af1b360 http://www.archery.or.kr/archery/term/term.asp?KeyWord=c 해당 게임이 정식적으로 번역되지 않는 이상은 컴파운드 보우쪽이 확실하다고 보입니다. 게다가 해당 게임은 유저 번역을 제외하고는 번역될 여지가 안보입니다..2014-04-27 00:10:10
JokerBDeanFortified Compound(강화된 콤파운드 활)돌팔이님이 쓰셨던 현지화 업데이트에는 강화된 컴파운드 활이라고 잘 나와있는데 도대체 어떻게 된 일인지 게임에서는 콤파운드로 바뀌어있습니다 이거(...) 외국에서도 유투브 검색해서 들어보면 발음이 애매하거나 강한 사람이 아닌이상 컴파운드 라고 들리고요. 비슷한 Compound의 단어들도 국립국어원에서는 일부 컴파운드(컴파운드 스테이트먼트), 일부 콤파운드(콤파운드 위스키)라고 적어놨습니다. Compound Bow의 경우 콤파운드 보우는 아무래도 일본식 발음인거 같습니다. 어느쪽으로 검색해도 일본어 사전에서만 콤파운드라고 뜨는거보면..2014-04-27 00:09:43
JokerBDean이 코트는 당신이 [다른 거 다 필요 빼고] 이것만 입고 있어도 세련된 첩보원처럼 보이게 해 줍니다. 다음에 코트만 빼고 아무것도 입지 않은 채로 축제에 갈 때 당신을 향한 사람들의 시선을 구경해 보세요. 참 질투 가득한 시선을 느끼실 것입니다. 물론 저기 경찰을 부르고 있는 사람도 포함해서요.성공한 사기꾼의 엄청난 오탈자...2014-04-24 22:21:16
JokerBDean현지화 업데이트가장 최근에 넣었던 장식-장식핀 오탈자하고, 배지-휘장 문제(이쪽은 아직 고려중이라 생각 되지만), 바보 광대의 브로구 구두등 몇몇개는 아직 덜 작업 되었나봅니다.2014-04-24 22:13:37
JokerBDean언제쯤 Level 1-100 Badge 가 휘장에서 배지로 바뀔 수 있는 건가요예전에 말씀드렸듯이, Badge(증표-휘장)-Pin(장식핀[아마도? 따로 쓰는 것 같기도 한데])-Medal(훈장-메달)-Crest(문장)-Mark(표식)이 전부다 Badge 장착란으로 설정해놔서, 전부 Badge 표기가 됩니다.그런데 Pin, Medal, Crest, Mark는 Badge가 아닌데도 휘장이라 적어놓는 것은 엄연한 오역이며, 오히려 음역 처리하여 뭉뚱그리는 것이 차라리 더 좋은 방법입니다.+ Medal 아이템 몇몇개가 훈장인 경우도 있고 메달인 경우도 있는데 확인주셔서 훈장으로 통일을 좀 해주셨으면..2014-04-18 09:27:08
JokerBDean메일을 보냈습니다.꽤 깁니다. 다른 지적들도 충실히 보완해서 보냈음으로 읽어보시길 바랍니다2014-04-05 08:12:15
JokerBDeanhttp://wiki.teamfortress.com/wiki/Template:PatchDiff/April_1,_2014_Patch 자 저랑 함께 일을 해봐요2014-04-03 08:17:36
aabb0423국립국어원 '신어' 자료집에 수록된 단어입니다. (2003년)명사전체를 대강 살펴보거나 중요한 내용이나 줄거리를 대강 추려 냄.본사가 서강대 경영 대학원과 함께 공동으로 제작 발행하는 “서강 하버드 비즈니스”는 경영학의 메카로 불리는 하버드 대학교 경영 대학원에서 발간하는 “하버드 비즈니스 리뷰”의 한국어판이다. 출처 : 한국경제. 1997. 1. 6.도서명・저자・출판사・가격 등의 기본 정보와 함께 도서 목록과 관련 전문가의 책 소개, 독자 리뷰, 미디어 리뷰 등의 풍부한 정보를 얻을 수 있다. 출처 : 중앙일보. 2003. 2. 12. E14면2014-03-15 07:10:04
Paulaner적당히좀 하세요 ㅠㅠ 아오 들어올때마다 스팀 번역 이상하게 바뀌길래..밸브 직원인 미국인이 번역기 돌려서 번역하나 했더니.. 세상에나 한국사람이 번역한거였네요.. 번역 그룹에 있는 글들 보아하니..절대 의견을 바꿀거 같지도 않을거 같네요..하아.. 내가 왜 원하지도 않는 번역을 봐야되나요?제발 번역도 적당히 해주세요 제발요... 적당히좀요..휘장은 대체.. 후..2014-03-01 06:38:56
Dance개인적인 입장으로 휘장은별로인것같네요. 저는 잘모르겟는데 저런 증표같은걸 실생활에서 휘장으로 부르는것을 들어본적이없네요.배지같은단어를 자주쓰던것같습니다. 휘장이란 단어의 쓰신 의미는 좋고 존중합니다.하지만 번역한것을 많은사람이 보고 쓰는것 많큼 대중성이 약간 필요한것같네요.Iron man을 철의사나이 라고 번역할수있지만 아직도 저희 에게는 아이언맨 이 익숙한것 처럼요2014-02-26 20:26:44
JokerBDean며칠전 같이 이야기 나눌때 이야기 드린 항목입니다만.. 그때 대답없으셔서 글 남기는겸 같이 남겨봅니다.Medic Mech-bag(http://wiki.teamfortress.com/wiki/Medic_Mech-bag)는 현재 의무병의 치료용 가방이라 되어있는데, Medic은 여기서 의무병이 아니라 우리의 클래스 Medic을 의미합니다.그 근거로.1. 로봇들중 유일하게 Medic을 본딴 로봇만이 이것을 착용한다.2. Medic이라는게 군대의 의무병을 의미하면 모르겠지만, 현재 이 아이템을 착용하고 사용하는건 우리의 Medic.3. 혹시 또다른 이 아이템을 사용하는 사람이 (그레이 만-로봇을 제외하고) TF2 세계관에 있는가?등등 여러 이유를 들어 "2012년" 번역 토론 게시판에서 이야기했으며그 악명 높다는 모더레이터 김남형 본인도 토론끝에 이걸 고치는 걸로 합의를 봤었습니다.그런데도 2년째.. ..주륵.2014-02-25 02:50:57
JokerBDeanTriple A가 휘장인 부분은 최악입니다.1. 휘장은 신분-명예-직무를 위해서 나타냅니다.2. 해당 아이템의 획득은 샌드비치 피규어 혹은 포탈 피규어를 사면 딸려옵니다.아이템의 기원 자체를 봐도 신분이나 직무를 나타내는건 아니고, 자기가 이 피규어를 샀다는걸 "증명"하기 위한 것입니다.아이템 분류란은 배지로 두심이 어떤가 합니다. 만약 미래에 완벽한 통일을 위해서 무언가 제대로 할 수 있는 단어가 있다면 모를까, 증표와 휘장이 서로 섞이며 쓰일텐데 둘다 포괄하는 음차인 배지가 차라리 표기하기 편합니다. 게다가 이 Badge 아이템 분류란에는 Medal(훈장), Crest(문장), Mark(표식)이랑 같이 쓰기 때문에 이렇게 하나로 만들어놓는것 보다는 배지가 차라리 포괄적입니다.2014-02-25 02:46:08
JokerBDean아이템 분류란 - 휘장으로 전체 통일Hitt Mann Badge - 증표Awsomenauts Badge - 휘장Triple A Badge - 휘장Friends Forever Companion Square Badge - 증표Heroic Compainon Badge - 증표현재 Badge 번역 상태가 이렇습니다.증표쪽 아이템들은 우정을 증명하는 증표로써 쓰이거나 암살자의 증표로써 쓰이지요.Hitt Mann또한 휘장으로 가도 상관 없어보입니다. 암살자를 증명하는 증표로써도 가능하지만 휘장하고도 연동 가능하니까요. 대신 설명문을 보고 잘 선택해야겠지요.Awsomenauts 자체는 휘장으로 두어도 별 큰 차이가 없습니다..만.2014-02-25 02:44:14
JokerBDean2014년을 맞아 저에게 선물과 많은 도움을 주신 분들에게 아이템을 뿌리고 있습니다.총 5분이며, 2분에게 수령되었고, 3분이 남으셨으며, 그중 한 분이 본인이십니다.거래제안을 드렸으니 언제나 시간나시면 받아가시면 됩니다.2014-01-04 00:47:53
Ikik Lee크리스마스 잘 보내시고 새해도 잘 보내세요 ㅎㅎ2013-12-24 07:32:49
자나깨나 어나더조심이번 연말도 별탈없이 지내세요 ^_____^메리 크리스마스.2013-12-24 06:51:05
NJackson즐거운 성탄절 되세요 ㅎㅎ2013-12-24 06:17:57
Lennon메리스미스마스요2013-12-24 05:53:54
JokerBDean그냥 생각 난건데Jarate의 그 뭐냐, 무기 레벨 란에유리병 가라테라 되있던데 유리병 공수도로 되야지 않을까요2013-12-20 20:56:34
JokerBDeanhttp://steamcommunity.com/groups/mudamuda/discussions/0/648813576289906589/ 초벌 번역 끝났습니다. 번역팀이 다듬기/감수 작업해주세요.말투와 관련되거나 다른 부분의 미번역이 꽤 됩니다.2013-12-05 12:47:50
JokerBDeanhttp://steamcommunity.com/groups/mudamuda/discussions/0/648813576289906589/2013-12-04 18:58:50
JokerBDean할로윈 만화가 새로 나왔습니다 - 약 20장짜리 짧은 단편입니다.작업 착수 부탁드립니다2013-10-28 21:52:32
JokerBDean만화그룹 자주자주 봐주세염지금까지도 현재 역할분담-계획중2013-10-09 08:27:52
JokerBDean요약1. 이름 자체가 Sir Lancelot(란슬롯 경) 패러디2. Hoots는 부엉이가 부엉부엉 거리다 라는 뜻3. Sir=기사가 아니라 Sir=기사를 부를때의 호칭, 기본적으로는 ~~경으로 번역함.이라는 것입니다.2013-10-05 05:27:25
JokerBDean갑자기 Sir Hootsalot(밤샘의 기사)아이템에 대해서 의문이 생기네요원래 처음 번역은 훗슬롯 경이였습니다. 아이템 자체의 이름도 아서왕 전설의 "란슬롯 경"에서 따왔다고 적혀있구요. 란슬롯 경의 스펠링은 Lancelot입니다.Hoot(s)가 부엉이가 부엉부엉거리다 라는 점을 알아냈습니다. 지인과 조사하다보니 그렇게 나오더군요. 그렇다면 Hoots - a - lot이라는 것이 되는데, 현재 번역을 보아하니 이 점은 전혀 반영이 안되있는 것으로 보입니다.밤샘의 기사라는 것도 조금 다른점이, Sir는 기사의 호칭은 맞지만 기사 를 뜻하는 것은 아닙니다. 영국(호주가 영국 식민지였던 점을 감안하면)에서 기사 작위, 준남작 작위를 받은 사람들을 부르는 "호칭"이지 기사 자체를 의미하는 것은 아니였다고 판단되네요.그래서 검토좀 해주셨으면 합니다.2013-10-05 05:26:17
JokerBDean추가적으로, 하드웨어 마니아 배지 부분에.. 태스크 라고 되어있는게 보이는데, 원문이 Task인지 아니면 Test의 오타인지 궁금하네요.Task면 과제로 번역해야지 않을까.. 그런생각이 드네요.2013-09-29 20:39:11
JokerBDean오프라인이시라 글 남기고 갑니다 http://store.steampowered.com/livingroom/SteamController/ Shared configurations이 현재 "단추 설정 공유하기"로 되어있는데위에서 정작 Button은 정확히 "버튼"이라고 되어있습니다(...)게임 패드의 버튼을 냅두고 옷의 단추로 직역하는 이 사태...2013-09-29 20:34:40
FREE HK물론 번역하는건 어렵다는건 알고있습니다보통 드립퍼가 아닌이상 창작을 한다는것을 압니다심지어 블리자드 스타2 업적에서도 에서도 몇개 일본만화 등을 패러디했죠 하얗게 불태웠어나 건설로봇대전 등 여러개가 있지만 그 비율이 높지도 않습니다 또 의미도 어느정도 맞죠그러나 팀포 번역은 의미가 맞다고해도 그 오덕력쪽으로 너무 치우쳐저있기 때문입니다물론 블리자드 전문번역팀급 번역과 재치를 원하는게 아닙니다팀포 도전과제를 다시 한번 보면서 재치와 센스가있는것도 많았다는것도 봤습니다그러나 현 번역은 그러나 너무 드립쪽이나 오덕쪽에 치우쳐저있고 STS의 진입장벽이 낮아 무분별한 번역가들이 올수있다는것2013-09-11 10:03:43
FREE HK그러니까 결론은 외국에서도 알아보기 힘든 패러디니우리도 한국에서 알아보기 힘든 오덕물제목을 패러디로써 의도적으로 넣었다는 소리가 되네요?2013-09-11 09:15:35
FREE HK어떤의미에서 의미가 상통하는지 그쪽이 좋아하는 근거를 대서 설명해주실수있나요?2013-09-11 09:04:27
FREE HK원문도전과제 Laddy Macdeth예전 번역은 직격탄이였지물론 원문에는 패러디가 가미되어있지 니가좋아하는 "패러디"중등필독도서중에 셰익스피어의 4대 비극 맥베스을 읽었다면 알만한 패러디지근데 지금 한국어 번역은 좆도 관계없는 그냥 오덕물제목으로 바꿔놨는데 참 원문벅역과 의미가 맞는말이지 ㅋㅋㅋ2013-09-11 09:01:45
FREE HK그리고 내 고번을따서 아가리파이팅을 벌이던 뒷조사를 하건 알바아니지만난 남형이에게 볼일이있는데 왜 그쪽이 남형이 특사마냥 이러는지 모르겠다왜 남형이가 자기가까였으니 대신 지랄해달라던가?STS번역팀을 모욕하는 행위라는 갖잖은 공동체의식은 아닐테고2013-09-11 08:49:22
FREE HK그리고 그패러디들이 하나같이 오덕물로 원문 번역 무시해놓거나네이버 붐에서 쓸만한 반짝유행어 떡칠물론 의미와는 전혀 상통하지 않는 자신들만의 자위물이란걸 그렇게까지 포장해서 말해야하나?패러디를 넣을려면 적어도 유명한걸 대상으로해야지 의미도 안맞고 극소수만 이해하는 패러디에다북괴도 아니고 지나치게 현지화해 아이스크림 을 굳이 얼음보숭이로 바꾸는짓까지 하고있다는걸 본인들은 알랑가 몰라그리고 번역 욕을하니 니가한번 번역해보라는 저급한 발상 우덜식 소통 잘 봤습니다번역팀이 여러군데에서 욕을 잡수시는것같은데 저새끼들이 왜 욕을하지? 라고생각하기전에 내가 욕먹을짓을 했나 생각은 해보셧나여러놈이 욕한다는건 여러놈이 잘못한게아니라 자신에게도 잘못이있단걸2013-09-11 08:46:35
Arch-Arsonist영어 원문도 영화 매니아나 오타쿠 수준이 아닌 이상 뭘 패러디 했는지 모르는 경우가 대다수입니다. 이걸 이해하기 쉽게 한다고 패러디 요소 다 빼면 그것이야 말로 원작 강간일 겁니다. 그리고 당연하지만, 원문과 의미가 상당히 비슷하거나 뜻이 같습니다. 이를 보아 번역에 대해서 잘 알지도 못하는 것이 확실하군요.2013-09-11 08:21:16
FREE HK저도 번역하나 해보죠Team fortress = 미미쨩 요새♥이걸 근거와 뜻을 설명해야 틀린번역이란걸 증명해야하나?2013-09-11 08:21:10
FREE HK근거? ㅋㅋㅋ아니 적어도 오덕내나고 소수만 알아듣는 씹덕같은게 올바른 번역은 아니죠그 영어 원문이랑 오덕내나는 그쪽 번역이랑 의미가 맞거나 뜻을 내포하고있나?그런걸 근거와 판단을 따져야할정도인가?2013-09-11 08:19:09
FREE HK소통을 하려고 댓글을달았다?거 소통의 정의를 잘못아시는것같은데 불만이있거들랑 다른데서 지랄하라는말이 소통이면아가리 닥치고 번역에 따르란 말도 소통이 되겠군요 ㅎㅎ2013-09-11 08:10:01
FREE HK이해하기 쉬운번역이란 적어도 지들끼리만 아는 언어로 자위질해대며 원작을 강간하는 행위가 아님정도는 지나가던 개도 알겠네요2013-09-11 08:08:03
FreeForUkraine존재하지도 않는 URL 찍싸놓고는 이곳으로 문의하라 이지랄하는거 자기들 직무유기 아입니까!남형이랑 같은 패거리라고 그렇게 실드쳐주고 싶냐?이곳으로 문의해라. 니들이 뺑뺑이 해외업체 AS 센터도 아니고폐쇄적인 입장 고수하지말고 니들이 개방적인 태도좀 익혀라맨날 니덜이 번역팀을 가입하던지 아니면 포럼에 직접 문의를 하던지옛날 김남형떄부터 반복된 레파토리다.니들이 좆대가 존나 높으신 양반들이라 유저들과 직접 소통은 못하겠다고?특정 문화만이 공감되는게 아니라 모두가 공감할수 있는 번역은 못하시겠제 암자리를 잡은건 우덜이고 니덜은 우덜이 제공하는 번역이나 받아먹으슈번역이 맘에 안들면 우린 영문판으로 평생 플레이 언어강제식민지화 ^오^2013-09-10 09:35:17
FREE HK제 프로필까지 찾아내셔서 이런거 보면 어지간히 많이 쌓이셧나 봅니다?김남형씨한테 훈제청어 많이드시구 번역에 정진하라고 전해주세요2013-09-10 09:34:12
FREE HK"번역에 불만이있으면 니가 번역팀에 들어오던가"이게 번역팀의 모토죠. 불만이있으면 말하라? 언제는 소통을 잘하고 수렴해서 그렇게 까이고 욕을 먹었나?번역의 기본은 모두가 공감하고 이해할수있는쪽으로 해야지코갤이나 씹덕들만 알아듣는용어로 처 발라 놓는게 아니란말입니다번역팀에 있는분들은 하나같이 자신들이 뭐 대단한것이라도 되는것마냥선민사상에 빠져 자위질이나 하고있는꼴이랑 정말 못봐주겠네요그리고 전 번역팀 김남형 이 모든 번역의 원흉 김남형씨에게 책임을 묻고싶은거지왜 오신줄은 모르겠지만 김남형이 자기가 까였다고 대신 전해달라고 했습니까?2013-09-10 06:13:47
FREE HK링크로 안들어가 져서 우선 여기에 글을쌉니다만우선 도전과제 전체를 지들끼리만 알아보는 오덕용어로 떡칠,원작무시를 넘는 파괴,지들끼리만 알아보고 낄낄대는 번역이 과연 옳은번역인가 묻고싶군요번역팀은 예전부터 악명이 높았죠. 폐쇠적이고 전혀 소통하지 않고 지들끼리 찍 싸대면 그게끝이였죠. 물론 지금도 그렇다고 생각하고있습니다. 무조건 자기들 번역이 옳다고 생각하죠2013-09-10 06:13:43
제국군 Mistaryx오늘 해주셨던 말씀 정말 감사했어요!명심해서 좋은 결과 만들겠습니다!!2013-08-28 11:33:20
JokerBDean나중에 오셨을때 제가있다면, 한번 번역에 대해 이야기를 해봅시다.이번 번역들이 깔끔하게 잘 되어있는데. 더 좋은 표현 같은걸 이야기하고 싶네요.2013-08-10 18:39:04
JokerBDean번역 작업 들어가셔야할 거 같네요!...젠장 STS에 추가됬는데 이게 뭔 업데이트지..2013-07-11 21:05:34
JokerBDean김남형 실태에 대한 STS 축출 작업 실행중 http://cafe.naver.com/tf2np/901252013-07-10 06:21:32
JokerBDeanSteel Fragnolias.MVM 도전과제로, 5월 18일 현지화 파일 업데이트에 따라, STS 유저 Hanataba가 제안한 '철폭련'으로 번역 되었습니다.제가 오늘 찾아본 결과, 다시 원문으로 돌아가있습니다.ojh3004님과 이야기 해본 결과, STS 홈페이지는 정상적이며, tf_korean.txt에 문제가 있다고 판단 하셨습니다.부탁드립니다.2013-06-21 08:47:38
JokerBDeanFootball Helmet과 Gridiron Guardian에 이름이 연관성이 날라가서 알려드렸는데도움이 되서 다행입니다.2013-06-15 18:08:33
JokerBDean혹시나 Football Helmet이 미식축구 헬멧에서 다시 풋볼헬멧으로 돌아간 이유를 아시나요?2013-06-14 20:01:07
JokerBDean그 번역 대회인가 뭔가 하던데, 그건 무슨 이야기인지 나중에 들려주셨으면 합니다.관심이 생겼습니다.물론 STS꺼라 Non STS는 안되겠지만, NP에 홍보를 해보던지 해보려 합니다. 이걸로 좀 사람들의 관심을 번역으로 끌어들이고 싶네요.2013-06-12 08:38:08
ojh3004지금은 잠시 자리를 비우게 되는데, 혹시 무슨 일이라도 있나요?2013-04-23 04:04:32
Stonehead힘세고 강한 왼팔!2013-01-19 08:44:27
JokerBDeanhttp://cafe.naver.com/tf2np/69474 스팀 번역 토론 게시판이 새로 신설 되었습니다.많은 성원 부탁드립니다.2013-01-14 06:30:39
Stonehead'약빤 번역을 하는 건 정말로 큰 책임이지. 그리고 그 사람이 누구였는지 알아? http://steamcommunity.com/profiles/76561198003712216 는 아니었어. 하지만 난 http://steamcommunity.com/profiles/76561198052185839 의 상사였고, 그 사람의 마약을 빌렸었지.'2013-01-03 20:17:53
StoneheadP.S제가 올린 번역안 승인 대기 목록은 http://translation.steampowered.com/user_activity.php?user=76561198003712216 의 ...ARE PENDING 에서 확인하실 수 있습니다.2012-10-20 14:19:14
Stonehead혹시 가능하시다면 팀 포트리스 2 항목에서 제 제안만 올라온 번역 토큰을 복사해서 stonearms님이 대신 번역 제안을 올려주실 수 있습니까?(예를 들어서 TF_Unique_Achievement_Shield에 올려진 제 제안인 '돌격 방패'를 그대로 복사해서 stonearms님이 다시 '돌격 방패'라는 같은 내용의 번역안을 등록하시면 제가 승인하는 겁니다. )이렇게 도움을 요청하는 이유는 일단, 평가자(Moderator)가 본인의 제안은 승인을 못하는 점 때문이기도 하고, 그 제안들이 대부분 '치명적인 오타 및 오역'에 대한 수정 번역안인데, 문제는 다른 평가자이신 Saberre님께서 비활동 상태이신지라 '평가지 쌍방 번역안 승인'도 안되는 상황이라서...아무쪼록 도와주시면 감사하겠습니다2012-10-20 14:18:43
Stonehead현재 STS에서 공식 팀 포트리스 위키의 위키 모자(Wiki Cap)처럼 치장 아이템은 지급하지 않습니다. 다만 그 'String with Bling'는 'Mann Co. Store Package' 아이템을 얻을 수 있는 일종의 코드(Code)를 지급할 뿐입니다.참고 : 이건 제가 최초로 받은 String with Bling 보상 아이템의 스크린샷입니다. http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=924337522012-10-07 06:42:43

Friends

Total: [34] | TF2BD: [0] (0.00%) | SB: [0] (0.00%)

FriendFriendDateUnfriendDate
765611981254761482018-09-11 06:39:55
(2140 days)
N/A
765611981917492212017-07-04 07:14:59
(2574 days)
N/A
Enzo2016-06-02 22:33:21
(2970 days)
N/A
Naru2015-11-28 07:22:41
(3158 days)
N/A
Concubine2015-11-27 19:40:57
(3158 days)
N/A
Dino2015-11-15 06:04:49
(3171 days)
N/A
765611980459109822014-06-03 10:41:41
(3700 days)
N/A
765611980458871222014-05-05 18:53:59
(3729 days)
N/A
765611980913749082014-04-23 03:13:01
(3742 days)
N/A
MADCORE2014-04-19 10:08:33
(3745 days)
N/A
demian2014-01-23 12:06:29
(3831 days)
N/A
Chayun2014-01-23 07:02:31
(3832 days)
N/A
Z3V42013-12-07 12:44:56
(3878 days)
N/A
765611980277504442013-11-23 01:01:01
(3893 days)
N/A
CaTaL2013-11-04 08:03:53
(3912 days)
2024-04-06 05:29:02 (106 days)
4int2013-10-29 10:18:09
(3917 days)
N/A
Jinsung2013-10-21 03:57:21
(3926 days)
N/A
Eco-Friendly Wood Veneer2013-10-08 09:17:32
(3938 days)
N/A
PTWK2013-10-02 08:46:21
(3945 days)
N/A
Lennon2013-07-19 04:27:50
(4020 days)
N/A
765611980489504312013-07-03 00:38:36
(4036 days)
N/A
제국군 Mistaryx2013-06-19 05:49:49
(4050 days)
N/A
Mino2013-06-18 10:21:22
(4050 days)
N/A
NJackson2013-04-29 12:52:09
(4100 days)
N/A
ojh30042013-04-23 03:59:17
(4107 days)
N/A
SaintS_6212013-03-08 08:58:01
(4152 days)
N/A
Stonehead2012-09-01 03:17:04
(4341 days)
N/A
HaNyDaBal2012-08-16 03:15:51
(4357 days)
N/A
flaty2012-08-15 20:37:05
(4357 days)
N/A
대충그사람2012-08-13 18:47:34
(4359 days)
N/A
765611979970094742012-08-07 23:03:29
(4365 days)
N/A
Saberre2012-08-01 09:38:46
(4371 days)
N/A
Mr.KIRIN2012-06-24 09:01:08
(4410 days)
N/A
765611980408525892011-12-25 03:29:34
(4592 days)
N/A